chinadaily双语给一些关于神舟七号的中英双语文章!

2023-05-13 0:55:02 最新游戏资讯 lvseyouxi

今天小编来给大家分享一些关于chinadaily双语给一些关于神舟七号的中英双语文章!方面的知识吧,希望大家会喜欢哦

1、TheShenzhou7mission,tolaunchasearlyasThursday,willbethefirsttocarryafullcomplementofthreeastronauts,oneofwhomwillperformChina’sfirstspacewalk,orEVAfor“extra-vehicularactivity.”ItisChina’sthirdmannedmission.

2、神舟七号飞船计划于本周四前发射,将之一次运送含三名宇航员的完整的空间补给,三名宇航员中的一人将执行中国首次太空行走,或者叫“舱外活动”,这也是中国第三次载人航天任务。

3、ThemaneuverwillhelpChinamasterdockingtechniquesneededfortheconstructionofaspacestation,likelytobeachievedinitiallybyjoiningoneShenzhouorbitertoanother.

4、这将帮乱正助中国掌握建立空间站所必需的对接技术,正如其完美的开始一样,使神舟系列飞船得以很好的延续。

5、ThemissionlaunchesfromtheJiuquanlaunchsiteinnorthwesternChina.Theleadastronaut,ZhaiZhigang,isexpectedtocarryoutthe40-minutespacewalk,whichChinawillbroadcastlive.

6、此次发射将在位于中国西北部的西昌卫星发射中心完成,领航宇航员是翟志刚,人们猜测他将执行分钟的出舱行走,中国将直播这一壮举。

7、“Shenzhou7isanincrementalbutimportantstepforward,”saidJoanJohnson-Freese,anexpertontheChinesespaceprogramattheU.S.NavalWarCollegeinRhodeIsland.

8、来自罗德艾兰州的一位研究中国空间项目的专家,美国海军学院的JoanJohnson-Freese先生说:“神七标志着中国在空间领携拍域的一个非常重要的跨越式进步。”

9、Ridingawaveofprideandpatrioti *** afterhostingtheOlympics,China’scommunistleadersfacefewofthepublicdoubtsorbudgetarypressuresconstrainingsuchprogramselsewhere.Thathasallowedthemtofusepoliticalwillandscientificgustoinastep-by-stepprocessthatcouldonedayseeChineseastronautslandingonthemoon.

10、伴随着成功举办奥运的高昂的民族自豪感辩陪羡和爱国主义情结, *** 领导者在几乎没有公众质疑或预算压力制约的前提下,借此项目将人们的政治意愿和科学热情很好地融合在一起,步步为营,并终将有一天把中国的宇航员送上月球。

Chinesespaceprogramsaremethodicallymovingforwardina“verydeliberate,graduated”manner,saidCharlesVick,aspace *** ystfortheWashingtonthinktankGlobalSecurity.org.Beijingisaccumulatingthebuildingblocksofacomprehensiveprogram,demonstrating“cautionbutconfidence”asitgainsontheU.S.andotherspacepowers,hesaid.

中国空间项目正以其“非常从容不迫的、老道的”方式有条不紊地向前推进,华盛顿智囊团(GlobalSecurity.org)、空间分析专家CharlesVick先生说。北京正在积累建立空间综合项目的经验,以“小心谨慎却很自信”的角色,表露其赶超美国和其他空间大国的决心,CharlesVick先生接着说。

"NASAwishesChinasuccessonthelaunchofShenzhou-7andthesafereturnofitscrew,"aspoke *** anfortheU.S.spaceagencytoldXinhuaontheeveofthemission.

美国航天局的一位发言人在神舟七号发射前夕对新华社表示,“美国宇航局衷心祝愿中国成功发射神舟七号,全员安全返回。”

ChinahasannouncedthattheShenzhou-7spacecraftwillliftoffonThursdaynight.ThiswillbethethirdChinesemannedspacemission,butthefirsttimeChineseastronautsperformaspacewalk.

中国已经宣布神舟七号飞船将于周四晚上发射。这是中国第三次载人航天,也是中国宇航员首次进行太空行走。

"Spacewalksareveryimportanttospaceexploration,"saidMichaelBraukus,thepublicaffairofficeratNASAheadquartersinWashington,D.C."Spacewalkswillprobablybenecessaryintherepairandassemblyoffutureexplorationspacecraft."

MichaelBraukus是位于美国华盛顿特区的美国宇航局总部的公共事务官员,他说“太空行走对太空探索来说是非常重要的,将来修理装备探测飞船需要太空行走的可能性非常大。”

HesaidNASA'sApollomissionsdemonstratedthescientificimportanceofleavingthespacecraftandventuringoutsideintothemoon'shostileenvironmenttocollectsamplesandperformscienceexperiments.

他说美国宇航局的阿波罗任务展示了离开飞船、冒险到月球的恶劣环境中收集样本、做实验在科学上的重要性。

WhenaskedabouttheprospectofcooperationbetweenU.S.andChinainthefieldofspaceexploration,thespoke *** antoldXinhuathatduringtheNASAAdministrator--MichaelGriffin'svisittoChinainSept.2006,theChinaNationalSpaceAdministration(CNSA)andNASAagreedtoformworkinggroupsfordiscussioninEarthscienceandspacescience.

被问及美中两国在太空探索领域合作的前景时,这位发言人对新华社说,早在美国宇航局局长MichaelGriffin于2006年九月访华期间,中国国家航天局和美国宇航局就达成一致,组建工作组共同探讨地球科学和太空科学。

"U.S.andChinameetforinitialdiscussionsandexchangeinformationonsubjectsofmutualscientificinterest,centeredoncomplementarymeasurementsanddataexchangesonmissionsthatarealreadybeingpursued,"Braukussaid.AndtherecentmeetingstookplaceonJune30andJuly1,2008.

Braukus说,“美国和中国会为了重大论题举行会晤,在有共同科学兴趣的项目上交换信息,主要围绕已经实行的项目的互补测试和数据交换。”最近的一次会晤是在2008年6月30号和7月1号。

NASA'sspaceexplorationmissionsincludeexpansionofhumanknowledgeofourplanetandphenomenainspace."Internationaldialoguescanincreasethisknowledge,"saidBraukus."China'sspaceprogramofferspotentialopportunitiesforcooperationinEarthandspacescience."

Braukus还说,“美国宇航局的空间探索任务包括扩展人类对我们这个星球和太空现象的认知,国际对话可以增强这种认知,中国的太空项目为两国在地球和太空科学中的合作提供了潜在的机会。”

ChinaonThursdaysuccessfullylaunchedathree-mancrewintospacewhereoneofthemwillmakethecountry'sfirstspacewalk,thecountry' *** ostchallengingspacemissionsincefirstlaunchingapersonintospacein2003.

中国在周四成功的将三人小组送入太空,其中一人将进行该国首次太空行走,这是自2003年首次将一人送入太空后中国更具挑战的太空任务。

TheShenzhou7spacecraft,China'sthirdmannedmission,blastedoffatopaLongMarch2Frocketshortlyafter9:00p.m.(1300GMT)underclearnightskiesinnorthwesternChina.ThespacewalkbyoneoftheastronautsisexpectedtotakeplaceeitheronFridayorSaturday.

晚上九点后(格林威治时间13:00),在中国西北方晴朗的夜空下,神舟七号飞船,这个中国第三个载人项目,由长征2F号火箭发射升空。

Themission,expectedtolastthreetofourdays,isdevotedalmostentirelytotheexecutionofthespacewalk,knownformallyasanextra-vehicularactivity,orEVA,isexpectedtohelpChinamasterthetechnologyfordockingtwoorbiterstocreateChina'sfirstorbitingspacestationinthenextfewyears.

这次任务预计持续三到四天,主要用于执行太空行走任务,太空行走正式的名称是“出舱活动(EVA)”,它将有助于中国掌握两颗卫星的对接技术,在未来几年建立中国的之一个空间站。

ThetwoastronautswhodonspacesuitsfortheShengzhou7spacewalkwillbesupportedbyRussianexpertsthroughoutthemission.Onlyonewillactuallyleavetheorbitermoduletoretrievescientificexperimentsplacedoutside.OneoftheastronautswillwearChina'shomemadeFeitiansuit,whiletheotherwillwearaRussian-madesuit.

两名身穿神舟七号太空行走航天服的宇航员将由俄罗斯专家提供全程技术支持。只有一个人将实实在在的离开卫星舱在太空中进行实验。其中一名宇航员穿的是中国自制的“飞天”航天服,另一名穿的是俄罗斯制造的。

FighterpilotZhaiZhigang,anunsuccessfulcandidatefortheprevioustwomannedmissions,ha *** eentoutedbytheofficialXinhuaNewsAgencyastheleadingastronauttocarryoutthespacewalk,expectedtolastabout40minutes.

航天员翟志刚曾落选前两次的载人任务,据新华社消息称他极有可能执行这次预计持续40分钟左右的太空行走任务。

"TheShenzhou7missionmarksahistoricbreakthroughinChina' *** annedspaceprogram,"Zhaisaid."Itisagreathonorforallthreeofustoflythemission,andwearefullypreparedforthechallenge."

翟志刚说:“神舟七号是我国载人航天事业的历史性突破,我们三人能出征太空是我们的更高荣耀,我们已经做好了充分的准备来迎接挑战。”

ChinawilllaunchitsthirdmannedspacecraftShenzhou-7fromJiuquanSatelliteLaunchCenterinnorthwestChinaonThursday,aspokespersonwithChina' *** annedspaceprogramsaidonWednesday.

ThefirstChineseastronautislikelytowalkinspacearound4:30pmonFriday,adayafterspacecraftShenzhouVIIliftsoff,thecommander-in-chiefofthemission'sgroundoperationhassaid.

Thehistoricmomentwillbebroadcastliveacrosstheworld,xinhua.netquotedCuiJijunashavingsaidyesterday,andthespaceenvironmentisexpectedtobefineforthemission.

TheShenzhou-7,carryingthreetaikonauts,willbelaunchedonaLong-MarchII-Fcarrierrocketandthenmovedintoorbitat *** titudeof343kilometers.

有用的句子:

ZhaiZhigang,areservefortheShenzhouVandVImissions,ispoisedtobecomeChina'sfirstspacewalker,reportshavesaid.

有消息说,最有可能进行中国航天首次太空漫步的是曾经2次入选神舟计划的航天员翟志刚。

ThemostlikelytakeofftimeforShenzhouVIIis9:10pmonSept25,thewebsitesaid.

据了解,神舟七号会在本月25号晚上8点到9点钟升空。

Zhaiisexpectedtoconducta40-minutespacewalk

这一太空漫步将大约进行40分钟。

Twoastronautswhoarescheduledtoperformtheextravehicularactivities(EVA)willeachweartheOrlanandtheFetiansuit,andRussianexpertswillprovidetechnicalsupportfortheprocess。

两名航天员分别穿国产和俄罗斯舱外航天服进入轨道舱。俄罗斯专家将提供技术支持。

AllsixmembersoftheShenzhouVIImissionbelongtoChina'sfirstgenerationof14astronautcandidates,selectedin1998.

神舟七号所有六名成员都是来自从1998年挑选出来的14名之一代航天员。

Chinadaily的中文翻译的去哪找

没有的,它不是双语报,是给住在中国的老外看的

有句子看不懂可以在google里让它翻译,不过也是比较惨的

如果不懂的嫌竖衫芹腔太多,看这个提高也不快,不如选比自己水平就稍微高一点的材料,不纤枝要逼得太紧了光看21stcentury4级都考600+类我觉得够了(不过你可能还觉得不够吧。。。)

ChinaDaily新出的手机报倒是双语的,一天两期,也还比较方便文章比较短

本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助